תרגום: אנ'לא אומרת כן

מדי פעם עובר על הפיד שלי בפייסבוק איזה סרט, או תמונה, שמנסים להשמיץ את השפה הגרמנית ע"י השוואתה לשפות אחרות. כמובן, הטיפול אף פעם לא שוויוני. אם זה סרט, השחקן ה"גרמני" תמיד יצרח את המילה כשהוא מדגיש את כל האותיות הגרוניות שאף גרמני מצפון לבוואריה לא משתמש בהן. אם זו תמונה, המילים הגרמניות ייכתבו באותיות גדולות (המקביל של צעקה) ועם ציור של מישהו צועק.

גם ככה אנחנו שומעים גרמנית בעיקר בסרטי שואה, וחבל. התרבות הגרמנית לא נופלת בכלום מהצרפתית או האנגלית, ובדברים מסוימים ייתכן שהיא עולה עליהן. ברלין היא מוקד עלייה לרגל לאמנים ישראליים. אז אולי כדאי שנכיר את התרבות הגרמנית קצת יותר, בלי הטיה מכוונת. אז כפי שהביטלס החליטו להושיט יד לרוסים (אך לא לממשלתם) באמצע המלחמה הקרה עם Back in the USSR, התגובה שלי לסרטוני ההשמצה היא לתרגם שיר גרמני אחד שאני אוהב.

השיר Ich sag nicht Ja הוא מאלבום של להקת Silly המחודשת. הלהקה התחילה בגרמניה המזרחית. לאחר נפילת החומה הסולנית שלה נפטרה מסרטן, ובשנים האחרונות הלהקה מנגנת שוב עם סולנית חדשה. השיר הזה הוא מהאלבום Alles Rot (הכל אדום), הראשון של ההרכב החדש.

"כן" זה חברי וטוב,
"כן" זה כיף, עוז בלי לחשוב,
"כן" הכל סביבו יסוב.
"כן" איננו מתחכם,
"כן" פותח ומחמם,
"לא" באפס מסתיים.
"כן" בוטח, יש לו זמן,
"כן" איתך, עזוב לאן,
"כן" להתפשר מוכן.

"כן" לא אומָר,
לא בלי נימוק חשוב
"כן" לא אומר,
לא כשבפי סירוב.
אומר רק, מה אני מרגישה
"כן", לא אומר,
או שרציתָ הונאה?

זה מה שאומרות כולן,
"לא" הוא מכוער, קטן.
"לא" תמיד לבד ישן.
"כן" עדיף, "לא" – מחלה,
"לא" זה חוסר הסכמה,
"לא" זה אופציה אחרונה.

"לא" השאיר אותי פגועה,
חרש לעצמי בוכה,
"כן" סיפק את הסחורה.
"לא" היה מריר, כאב,
"לא" היה לי אם ואב,
"לא" תמיד אצלי נחשב.

"כן" לא אומר,
לא בלי נימוק חשוב
"כן", לא אומר,
לא כשבפי סירוב.
אומר רק, מה אני מרגישה
"כן" לא אומר,
או שרציתָ הונאה?

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s