בין ניתוחים במינכן, התחלתי את התרגום הזה. הוא מחכה לי כבר שנים רבות, ועכשיו נראה לי מתאים להתחיל ולגמור אותו: To learn the transport by the pain, מאת אמילי דיקינסון. הפעם החלפתי את המשקל ממטר סטנדרטי למשקל יותר ידידותי לעברית (וכן, הוספתי הברות לשם כך). מה לעשות שהעברית לא בנויה ליאמבים. בכל אופן, תהנו.
ללמוד רוממות מכאב
כעיוור את גלגל החמה.
למות מצמא בחשד
שנְחלים שוב משקים אדמה.רגלי על חוף זר להניח,
הדוויה מזכרון בית חם
רדוף מאדמות לידתי
ואוויר שאוהב, כָחול–ים.הזה הוא אותו המכאוב,
אם זה הוא האות הנכון?
זוכי הדפנה אִרכי–רוח
שקולם מתחתית על ינגון –כשיר אין לו די יעלה
אין לו קול, חרישי הניגון
בבוא הצלילים עד אוזני
הלומדים צפונותיו אל–נכון.