A Girl From Gadot (translation)

To Israeli readers the origin of the song needs no introduction. For Hebrew learners, this is the source.

One last cannon shell exploded away
Silence has shrouded the valley.
A girl from Gadot peeked from the shelter –
The village is ruined entirely.

Mother, we had us a green little house,
puppet and dad and trees growing.
The house is destroyed, and daddy’s away,
mom – are you laughing or crying?

Look up, my sweet girl, to the mountain of dread,
the mountain we thought was so monstrous.
The guns are still there, but from now, my sweet girl –
they’re all pointing toward Damascus.

Look up to the heights of Golan, my sweet girl,
there’s still soldiers there but they’re flying
from now on the colors of of blue and of white,
and daddy’s there, laughing and crying.

We’ll have us again a green little house,
and puppet and dad and trees growing –
and none of the terror, my sweet little girl.
My girl, are you laughing or crying?

Sunsets in red and sunrises in gold
encounter the green and the water.
With no hostile guns on the mountain, the vale
will flower more than it did ever.

The Jordan will flow, in the path of a drunk,
its twist will kiss banks in their flowering.
Its waters will not be diverted away,
My girl, are you laughing or crying?

The Jordan will flow between banks as before,
its twist will kiss banks in their flowering.
Its waters will not be diverted away,
My girl, are you laughing or crying?

My girl, are you laughing or crying?

מודעות פרסומת

יום חורף (תרגום)

הרמן הסה. המקור למטה.

כֹּה יָפֶה דִלְדוּלוֹ
בָּשְׁלַגִים שֶׁל אוֹר,
כֹּה בְּרֹך נִדְמֶה הַמֶּרְחָב לִזְהֹר! –
רַק שְקַיִץ, קַיִץ זֶה לֹא.

לָךְ שִׁירִי דוֹבֵר, הַיּוֹם כֻּלּוֹ,
צֶלֶם רָחַק כְּלוּלוֹת,
כֹּה קוֹרְנָה חֶבְרָתֶּך בְּלֵילוֹת
אַהֲבָה זוֹ? אָהֲבָה זֶה לֹא.

רָב לִי דֶּהִי אוֹר יֶרַח רְעִים,
רַב לִי שֶׁלֶג בּוֹ אֶלְאָט
עַד שֶׁשָּׂחַק, גֶבַע, יָם וְאָת
בְּאֵשׁ קַיִץ שׁוּב תִּהְיוּ קוֹרְנִים

מקור:

O wie schön das Licht
Heut im Schnee verblüht,
O wie zart die rosige Ferne glüht! –
Aber Sommer, Sommer ist es nicht.

Du, zu der mein Lied allstündlich spricht,
Ferne Brautgestalt,
O wie zart mir deine Freundschaft strahlt! –
Aber Liebe, Liebe ist es nicht.

Lang muß Mondenschein der Freundschaft blühn,
Lange muß ich stehn im Schnee,
Bis einst du und Himmel, Berg und See
Tief im Sommerbrand der Liebe glühn.

שובל יהלומים זוהר (תרגום)

אחד מהשירים הכי יפים של פול סיימון, ואמנם הבחירה קשה, הוא St Judy's Comet – שיר ערש שכתב לבנו. לאחרונה הוא התגלגל לי בראש הרבה והפך לקרבן הבא של תחביב התרגום שלי. ניסיתי לשמור על היכולת לשיר עם המנגינה המקורית, וזה לא היה כל כך קשה – סיימון עזר לי וזנח את המשקלים היאמביים הרגילים לטובת משהו יותר ידידותי לעברית. להנאתכם, קישרתי למטה סרטון שבו תוכלו לשמוע את המנגינה ולשיר איתה.

ילד ישנוני שלי,
כבר הגיעה השעה
להניח את הראש על מיטתך.
ואמנם אתה עוד נלחם,
אך עיניך מסגירות שאתה נרדם.
שאתה נרדם.

בוא תראה איתי שביט חוצה לאט את שמי הליל,
משאיר שובל יהלומים זוהר.
כוכב שביט חוצה הליל לנצוץ באישונך כשתתעורר.

ילד קט,
למה לא תשכב לישון?
ילד קט,
סגור עיניים עייפות,
בחוץ רק הגחליליות עפות.

כבר שרתי פעם,
ואז שרתי שוב,
ואשיר עוד שוב ושוב
אשאר עד שאתגבר על התנגדותך
כי אם לא אשכיב את בני לישון
אז כולם יאמרו "איזה אבא יש לך".
"יש לך".

בוא תראה איתי שביט חוצה לאט את שמי הליל
משאיר שובל יהלומים זוהר
כוכב שביט חוצה הליל לנצוץ באישונך כשתתעורר.

ילד קט, ילד קט,
למה לא תשכב לישון?
ילד קט, ילד קט,
סגור עיניים עייפות,
בחוץ רק הגחליליות עפות.

הו, ילד ישנוני,
כבר הגיעה השעה
להניח את הראש על מיטתך
ואמנם אתה עוד נלחם,
אך עיניך מסגירות שאתה נרדם
שאתה נרדם.

קברניט נשמתי

הפעם, תרגום הפואמה invictus, שנראה ששימשה השראה לאווירה, לעלילה ולדמויות של הסדרה החדשה Star Trek: Renegades.

מתוך הלֶיל המכסה
אותי כבור ללא תחתית
אודה לכל אלי מרום
על שנפשי עוד עצמאית

אם-כי לכוד בטלף גד
פני נָחשוּ ופי יידם
במתקָפת גורל הולם
ראשי המדמם מורם

מקום לזעם ודמעות
עֶברו הוא רק אימת הצל
אך עוד מורא שנים באות
אותי לנצח לא יבהל

אף אם החוק אותי יידוֹן
או אם תהיה צרה דרכי
אני לגורלי אדון
אני קברניט לנשמתי

קטע בתחנה (תרגום)

platform

והפעם, הרמן הסה: Bahnhofstück.

עייף מדרך, מיוזע
בתוך קרון צפוף ישבתי
עיתון שאיש אחר קרא
כעת בשתי ידי אחזתי.

כמו לכולם, מבט אדיש
מעבר לזגוגית-רכבת
הראה גם לי בחלף-חיש
עשן על פני צעיף או סרט.

אז צץ מתוך קרון אחר
מצחה הגא, ראשה עטוי פז,
אותה אישה יפה אשר
תרתי שנים והיא נותרה רז.

ידי זינקה אל החלון
כשלמראה דמותה נזעקתי
אך אז מתוך קהל המון
קול רם קורא בשמה שמעתי.

אז בברכת שלום נוחה
צעד קלות אויבי הותיק,
תחת עיני גלגלו שיחה,
ידו אחזה עבורה את התיק.

הם נעלמו. צופר שרק,
צנחתי אז רפוי לשבת,
עיני לחה, גרוני נחנק,
בחוץ סביבי העיר חולפת.

"תקווה", ציפור בת-אבר (תרגום)

ממשיכים בפרוייקט תרגום אמילי דיקינסון. הפעם, "Hope is the thing with feathers"

"תקווה", ציפור בת-אבר
בנפש – שם קינה
השרה שיר ללא מילים
חוזרת ושונה

ימתק קולה בסער עז,
ומר הפרץ אם
ייבוש ציוץ העוף הקט
שבו חסו רבים

קולה חדר נכר קפוא
על ים זר צליל ברור
נח על אזני, אך אף בקושי
עוד לא ביקשה פירור

ללמוד רוממות מכאב (תרגום)

בין ניתוחים במינכן, התחלתי את התרגום הזה. הוא מחכה לי כבר שנים רבות, ועכשיו נראה לי מתאים להתחיל ולגמור אותו: To learn the transport by the pain, מאת אמילי דיקינסון. הפעם החלפתי את המשקל ממטר סטנדרטי למשקל יותר ידידותי לעברית (וכן, הוספתי הברות לשם כך). מה לעשות שהעברית לא בנויה ליאמבים. בכל אופן, תהנו.

ללמוד רוממות מכאב
כעיוור את גלגל החמה
.
למות מצמא בחשד
שנְחלים שוב משקים אדמה
.

רגלי על חוף זר להניח,
הדוויה מזכרון בית חם
רדוף מאדמות לידתי
ואוויר שאוהב
, כָחולים.

הזה הוא אותו המכאוב,
אם זה הוא האות הנכון
?
זוכי הדפנה אִרכי
רוח
שקולם מתחתית על ינגון

כשיר אין לו די יעלה
אין לו קול
, חרישי הניגון
בבוא הצלילים עד אוזני
הלומדים צפונותיו אל
נכון.

 

אדם וקופת החולים שלו (תרגום)

השיר הזה, Ein Mann מאת אוייגן רות, מודבק בחזית דלפק הקבלה במחלקת פה, לסת ופנים בבית החולים של מינכן. הרבה זמן אני מתכנן לתרגם אותו, ולבקשת מי שביקש אני סוף-סוף מבצע.

אדם אשר כספו בלי הרף
קופת חולים לקחה ברצף
מגיש מסמך, אישור, חותמת,
לראות השקעתו חוזרת

עד התשובה חולף הזמן
אך תחת כסף מזומן
מוסבר: לפי סעיף נסתר
אינו זכאי לשום דבר
אכן, לפי הרכב הסל
טיפול כזה מזמן בוטל
כך שלפי התקנות
אין מה לבוא בטענות

כנגד זאת החוק קבע
אם כן או לא היה מודע
גם לקופות השוק קשוח
לכן עולים דמי הביטוח
אותם צריך לפי הלוח
כעת לתת ללא ויכוח

מאז בכל דוי או צרבת
יזכור: קופת חולים אוייבת.

תרגום: אנ'לא אומרת כן

מדי פעם עובר על הפיד שלי בפייסבוק איזה סרט, או תמונה, שמנסים להשמיץ את השפה הגרמנית ע"י השוואתה לשפות אחרות. כמובן, הטיפול אף פעם לא שוויוני. אם זה סרט, השחקן ה"גרמני" תמיד יצרח את המילה כשהוא מדגיש את כל האותיות הגרוניות שאף גרמני מצפון לבוואריה לא משתמש בהן. אם זו תמונה, המילים הגרמניות ייכתבו באותיות גדולות (המקביל של צעקה) ועם ציור של מישהו צועק.

גם ככה אנחנו שומעים גרמנית בעיקר בסרטי שואה, וחבל. התרבות הגרמנית לא נופלת בכלום מהצרפתית או האנגלית, ובדברים מסוימים ייתכן שהיא עולה עליהן. ברלין היא מוקד עלייה לרגל לאמנים ישראליים. אז אולי כדאי שנכיר את התרבות הגרמנית קצת יותר, בלי הטיה מכוונת. אז כפי שהביטלס החליטו להושיט יד לרוסים (אך לא לממשלתם) באמצע המלחמה הקרה עם Back in the USSR, התגובה שלי לסרטוני ההשמצה היא לתרגם שיר גרמני אחד שאני אוהב.

השיר Ich sag nicht Ja הוא מאלבום של להקת Silly המחודשת. הלהקה התחילה בגרמניה המזרחית. לאחר נפילת החומה הסולנית שלה נפטרה מסרטן, ובשנים האחרונות הלהקה מנגנת שוב עם סולנית חדשה. השיר הזה הוא מהאלבום Alles Rot (הכל אדום), הראשון של ההרכב החדש. להמשיך לקרוא

עליונות על הגורל (תרגום)

עוד תרגום לשיר של אמילי דיקינסון: Superiority to fate.

עליונות על הגורל –
קשה אותה לדעת.
איש אינו מעניקה,
להרוויחה – ידך מגעת.

קמעא מדי פעם,
עד שבמפתיע,
הנפש, חסכנית קשוחה,
תשרוד עדי רקיע.