יום חורף (תרגום)

הרמן הסה. המקור למטה.

כֹּה יָפֶה דִלְדוּלוֹ
בָּשְׁלַגִים שֶׁל אוֹר,
כֹּה בְּרֹך נִדְמֶה הַמֶּרְחָב לִזְהֹר! –
רַק שְקַיִץ, קַיִץ זֶה לֹא.

לָךְ שִׁירִי דוֹבֵר, הַיּוֹם כֻּלּוֹ,
צֶלֶם רָחַק כְּלוּלוֹת,
כֹּה קוֹרְנָה חֶבְרָתֶּך בְּלֵילוֹת
אַהֲבָה זוֹ? אָהֲבָה זֶה לֹא.

רָב לִי דֶּהִי אוֹר יֶרַח רְעִים,
רַב לִי שֶׁלֶג בּוֹ אֶלְאָט
עַד שֶׁשָּׂחַק, גֶבַע, יָם וְאָת
בְּאֵשׁ קַיִץ שׁוּב תִּהְיוּ קוֹרְנִים

מקור:

O wie schön das Licht
Heut im Schnee verblüht,
O wie zart die rosige Ferne glüht! –
Aber Sommer, Sommer ist es nicht.

Du, zu der mein Lied allstündlich spricht,
Ferne Brautgestalt,
O wie zart mir deine Freundschaft strahlt! –
Aber Liebe, Liebe ist es nicht.

Lang muß Mondenschein der Freundschaft blühn,
Lange muß ich stehn im Schnee,
Bis einst du und Himmel, Berg und See
Tief im Sommerbrand der Liebe glühn.